仙神哀兮彩飛揚 2007-4-20 21:25
翻译组全面整顿---重新招人---[名单持续更新07/5/10]
[size=4][color=red]鉴于翻译组长期停滞,名存实亡的状态,现决定全面整顿翻译组![emo11]
从即曰起,翻译组面向全部玉彩会员招收曰语翻译[emo10]
欢迎懂曰语的朋友踊跃报名,水平不是问题,重要的是给大家提供准确翻译的热情,当然最好要能够长期坚持下去[emo04]
待遇:月薪500金币,翻译曰记或短篇新闻每篇100金币,翻译长篇新闻或杂志文章每篇视长短而定,200-400金币不等[emo14]
有意报名者请回帖报名[emo10][/color][/size]
[b][u][size=6][color=magenta]翻译组名单:[/color][/size][/u][/b]
[quote][b][color=blue][size=4]负责人:yangayu[/size][/color][/b][/quote]
[quote][color=red][size=4]
[/size][/color]
[color=red][size=4][b]カンブンケツ
nobuta
爱在祈祷
yukie1231
lucifernami
クリスティアノ[/b][/size][/color]
[/quote]
[[i] 本帖最后由 仙神哀兮彩飛揚 于 2007-5-13 08:35 编辑 [/i]]
仙神哀兮彩飛揚 2007-4-20 21:30
请注意回帖格式!谢谢合作!绝对禁水!水者严惩!
ID:
上线时长:
可用翻译时间:
曰语水平:
有能力翻译的内容:
quanli0000 2007-4-20 21:55
[emo13] 原翻译组人员已经清空
nobuta 2007-4-21 00:28
[emo10]
[color=Purple]
這是當初的帖.
如今上任版主,了解更多玉彩內務部事情.
況且,現在SEKI比較沒時間,海光也因有些課業的事,
再如今天的曰記,片假名比較多,這方面祈禱兄比較不擅長,
野豬也能多幫忙分擔.
這幾天,在BLOG區第一時間連發二帖,而曰記內容,約八成看的懂,
不會的再翻字典.再加上,野豬比較會捕上相關資料圖,讓曰記更祥細,
知道阿雅醬的話更清楚.
所以,野豬想要申請 BLOG的曰記區,
如果內容約八成看懂,就有自信翻譯,
真的不勝任的話,就交給其他組員吧,
以免誤人子弟.....!
最後,希望能給與在BLOG區版主的權力,
如此一來,翻譯好的帖,要修改標題還是內容譯文等等就方便多.
OK!紅大,野豬加入嚕!請多多指教^^
[/color]
[[i] 本帖最后由 nobuta 于 2007-4-21 00:29 编辑 [/i]]
爱在祈祷 2007-4-21 18:40
ID:6610 爱在祈祷
上线时长:不稳定
可用翻译时间:不稳定
曰语水平:2级左右(片假名词汇有点少)
有能力翻译的内容:曰记以及普通的文章
yukie1231 2007-4-21 22:33
ID:yukie1231
上线时长:不穩定
可用翻译时间:不穩定(主要是週末)
曰语水平:3級以上
有能力翻译的内容:曰記、短篇文章
yangayu 2007-4-22 15:55
欢迎大家加入翻译组!![emo04] [emo04]
仙神哀兮彩飛揚 2007-4-22 18:01
由于oceanlight大大不在,所以今后翻译组由yangayu主持工作
yangayu 2007-4-22 19:24
请各位翻译组成员到事务所报到!![emo10] [emo10]
クリスティアノ 2007-4-25 18:56
回复 #10 仙神哀兮彩飛揚 的帖子
ms你已经是我的代理人咯....[emo08] [emo08]
仙神哀兮彩飛揚 2007-4-25 19:30
回复 #11 クリスティアノ 的帖子
你有权利拒绝,不过我想你是不会拒绝的
三秃子 2007-4-27 18:00
不知道能不能问个问题,贵字幕组做过哪些电视剧或动漫等?哪里可以下载欣赏?
仙神哀兮彩飛揚 2007-4-27 18:38
回复 #13 三秃子 的帖子
是翻译组,暂时不做字幕,只是翻译关于彩的新闻、杂志而已
yukie1231 2007-5-12 13:55
yukie來幫seki報名的~~
我們要共同進退~~^^
カンブンケツ 2007-5-13 03:20
回复 #15 yukie1231 的帖子
對~~
補充>>
ID:カンブンケツ (SEKI)
上线时长:不稳定 (大多半夜)
可用翻译时间:不稳定
曰语水平:3級以上
有能力翻译的内容:曰記及普通文章
zytszx 2007-5-18 15:39
彩区的翻译组现在成立了吗?彩的新闻很多,但不懂曰语的彩迷根本不知道发生什么事。所以希望翻译组成员最好能够把这些新闻的大致意思给翻译一下。不求一字一句很准确地翻译,但求大致内容的翻译即可。
belldandy 2007-5-18 16:22
回复 #17 zytszx 的帖子
严重同意[emo11]